Chuh's profileLa Maison en Petits Cube...PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    31 January

    あなたがいるためだ

    很安静,现在。很安静,这里。
    あなたがいなくて〜你不问,我不会去想。
    那么,我到底对谁说。你怎么了,我不明了,我帮不了。
    你怎么了,我明了,也帮不了。
    我怎么了,我不明了,所以想到你。假如你看到,是不是明了…
    大长颈鹿,大龟龟,大灰狼,本本头,框框居,秋秋,咩咩。
    每样重3克,我重了很多,再也没补回这21克。
    那个有小木马的家,什么时候没有的。
    蓝蓝天空,太阳公公,小狗…追着…小蜜蜂。
    拨开天空的乌云,像蓝丝绒一样美丽…
    哈,驼铃还在我的床头挂着。
    不再努力了,也不说了。
    可能我难过了,黑色幽默的情节呢?
    那么现在,あなたがいなくて,谁补回那21克。
     

    Comments (5)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Ning CHENGwrote:
    什么跟什么,老娘看不懂了
    1 Feb.
    菲菲 徐wrote:
    我来凑热闹哈~~
    话说这个时候应该好好睡觉啦~~
     
    1 Feb.
    随鱼而安wrote:
    啊 那句日语我会念 也知道什么意思
    额还是不懂@@
    anyway乖啦有我在。。想不通找我咯~
    31 Jan.
    花花 JHwrote:
    为什么晚上要想这么复杂的问题呢?自己快乐一点,对爸爸妈妈好一点这才是最重要的~你要好好的阿!
    31 Jan.
    Estelle Z.wrote:
    啊 那句日语我会念 但是不知道什么意思@@
    31 Jan.

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://69willy.spaces.live.com/blog/cns!F76EF86234ACB88!478.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None